摘要

马尔库塞(Herbert Marcuse)美学理论指出了现代文学艺术的区别性解构意义,认为现代文学艺术通过本体想象和解构可以对现实进行他者化再认知,达到感性与理性的主客体认知美学结合,从而使人及其经验世界从现实中获得淬炼和升华。有鉴于此,马尔库塞美学为研究鲁迅翻译思想提供了有效的理论视角。本文从这一视域出发,在翻译意图、译本文体及译名问题三个方面对鲁迅《小约翰》翻译思想进行评析,认为与"单向度的人"进行搏斗以证明"我的生命存在"是其翻译意图;句法和语篇的"中间物"特色铸就了其独有的"审美形式";在译名问题上的"益以新制"凸显了其"新感性"。