登录
免费注册
首页
论文
论文详情
赞
收藏
引用
分享
科研之友
微信
新浪微博
Facebook
分享链接
谈汉语修辞格的可译性限度——以《红楼梦》的两种英译本为例
作者:李慧敏
来源:
河南机电高等专科学校学报
, 2012, (06): 67-70.
可译性
汉语修辞格
红楼梦 translatability
Chinese rhetorical devices
Hong Lou Meng
摘要
可译性限度是翻译中不可避免的问题。文章对《红楼梦》两种英译本中的汉语修辞格翻译进行了对比研究,认为翻译工作者只有深入了解各种语言文化的不同特点,提高自身素质,才能缩小这种限度。
出版日期
2012
单位
华北水利水电大学
相似论文
引用论文
参考文献