摘要

从及物性角度出发,结合《念奴娇·赤壁怀古》原文,对其两英译本进行比较研究,以评估翻译的特点。研究结果表明,从及物性过程来说,两译本与原作都有所差异,差异的程度也因句别而不同。但总体而言,许渊冲译本比较贴合原词的结构,句子对仗整齐,风格潇洒超脱。徐忠杰译本语义上与原词靠近,更倾向于解释文意,简明易懂。