摘要

翻译中的对等概念是当代翻译研究的核心概念之一,其定义、实用性一直是翻译界争论的焦点。维纳和达尔贝勒内认为追求翻译对等是用完全不同的语言复制与源文本相同的情境。Sandrini总结出两种对等形式:完全对等和部分对等。关于法律术语对等,他提出概念对等和以文本为基础的对等。T.赫尔曼斯认为对等难以做到,提出了"相似"、"相应"等替代概念。这些观点反映出对等概念在翻译中的作用和实现翻译中信息对等的难度。翻译涉及文本、文化等各个方面,这使翻译对等概念既复杂又饱受争议。而关于要求严谨准确的法律术语翻译,对等概念有重要实用意义。