摘要

作为一部充满中国优秀传统文化元素的电影,《封神第一部:朝歌风云》中存在诸多古典神话内容,语言元素极具韵味,如果用英语翻译,很难有准确的对等表达。因此,外国人欣赏起来可能会有一些障碍,字幕翻译难免会存在较大的挑战。卡特福德翻译转换理论指出,可以适当的运用“牺牲形式”,以确保语义之间对等,这和传统的电影翻译需求较为相似。随着中国的影响力越来越大,越来越多的外国人开始接触中国的电影,而多数情况下,外国人不得不借助中文字幕来欣赏它们。因此,字幕翻译是必不可少的,优秀的字幕翻译甚至可以被视为出口电影的关键。