摘要

英国伟大作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的作品自晚清即已翻译和介绍到中国,但关于其翻译的系统研究却并不多见。本文立足于历时的方法,结合不同时代的特点,梳理他在中国的翻译状况,发现他的作品在中国的传播经历了三次高潮,不同时期的翻译数量、翻译方法和风格等迥异,并愈来愈忠实于原著。这不仅因为史蒂文森作品自身的特点,也与中国不同时期的历史现状有关。史蒂文森在中国的译介是翻译时代性和社会性的典型注脚,也是中国翻译史的一个缩影。