摘要

文化意象翻译的实质是吸收和转化文本间文化意蕴。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,翻译文化意象中采用异化是一可行策略。但使用异化进行文化意象翻译必须权衡译语文化读者的接受能力,应考虑将源语文化意象融合到译语文化中。"异化"使得源语文化和译语文化相互作用后形成一种互渗关系,生产出原有文化意象新的表象,此种异化的本质是一协调式的异化。协调式异化必须着眼于文化意象的互渗性,处理好源语文化意象与译语文化意象的相互关联。