摘要

德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送新闻短片的英译 ,认为在对外宣传翻译工作中 ,由于中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异 ,往往需要译者“背叛”原文 ,做到在真正的高层次上的“忠实”。为了达到对外宣传翻译“让世界了解中国”的目的 ,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等 )是可行的 ,也是必要的。