摘要

外来语在翻译过程中,由于其本身词义的模糊性,导致在转入汉语时出现词义模糊,甚至是混同的现象。符号和象征虽由同一源词演化而来,却在性质、含义以及汉民族对其的认知过程方面,存在诸多差异性,现今各种艺术或语言学论文及著作中含混的术语使用现象也由此而来。深入理解和挖掘符号和象征的差异性,有助于完善实际论著中二者的运用情况。

全文