摘要

情感概念在语言中具有跨文化共性,但其范畴原型在不同语言中存在差异。本研究考察朱生豪、梁实秋、卞之琳译本对莎剧“愤怒”隐喻的翻译,探寻隐喻跨语言转换的规律。研究发现,热隐喻和容器隐喻是两种语言普遍性的概念结构。其中,英汉共性隐喻为“愤怒是火”,而独特的典型隐喻分别为“愤怒是热的液体”和“愤怒是气”。由于情感隐喻在认知中的规约化程度较高,3种译本对“愤怒”隐喻的翻译呈归化倾向,通过建立译文与原文识解维度的最佳关联,实现隐喻翻译的认知等效。可见,隐喻翻译不仅应考虑跨文化差异,还应顾及隐喻规约化程度对译文可理解性的影响。