摘要

<正>近年来,美术界翻译、编译、译介类的书籍层出不穷,这对我们了解外国艺术、从事专业研究提供了便利。但翻译书籍中错误百出、译名混乱,译者水平良莠不齐等现象也尤为突出,而翻译过程之辛苦、稿酬过低等也是困扰译者的问题。本期[现象]就是对此展开的讨论,几位作者从不同角度对美术翻译提出了中肯的看法。之所以直言不讳地指出一些问题,并不是要打击译者的积极性,更不是以此为目的,令本来就称不上活跃的美术翻译因批评而更趋沉寂。这里只是集中讨论业已存在的客观现象,提请读者注意,译者谨记,编辑们更加用心。希望通过这样诚恳的讨论,呈现出翻译中的典型问题,重视各种不负文责的轻率之举,提示学界为今后的学术翻译树立规范。