摘要

到目前为止艾米莉·狄金森的诗歌在中国的翻译相对没有较为系统的研究。以诗歌精读为主要方法,以王宏印的译本为研究对象。与国内现有的译本相比,王宏印的译本忠实可靠,最为重要的是,王宏印以艾米莉·狄金森一个女性的口吻对诗歌进行了翻译,语言切近女性语言,他的翻译对在中国普及狄金森诗歌将会做出很大贡献。