摘要

影视字幕翻译应向观众提供必要的语言和文化信息,帮助其更好地理解和欣赏外文影视作品。功能主义目的论认为影视字幕翻译应以是否达到预期目的为标准。该文以功能主义目的论和影视字幕的语言特点为指导,以电影《肖申克的救赎》中的字幕为实例,探讨了缩减法、增译法、归化法、省略法等具体的翻译策略在影视字幕翻译的具体运用。