摘要

《祭十二郎文》为中国古典文化瑰宝和经典篇章,将其译为英语要达到"信、达、雅"标准难度可想而知。现罗经国译本和《朝花夕拾》译本皆为权威经典英译本,但二者归化和异化翻译手法和用词、用句存在显著不同,尤其是关键用词上差异显著,值得翻译学习者进行深刻探究讨论,现就两个英译本词汇关键字词进行初步评析。