摘要

《威尼斯商人》是莎士比亚代表性喜剧作品,用典精妙,意义丰富,而朱生豪的译本堪称经典。运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论评析朱生豪译本中的典故翻译。该剧中的典故可分成两类:第一种体现了概念意义;第二种主要体现了内涵意义,强调了典故的特质。朱译本根据典故体现的不同意义分别采取了语义翻译、交际翻译和两者结合的方法重现原文意象,便于读者理解。

  • 出版日期2020