摘要

翻译规范研究是描写译学的研究重心,其中翻译操作规范又可从词汇、句法和语篇等层面进一步考察,而语料库技术是考察翻译操作规范的重要手段。研究语料为中国传统兵法典籍《孙子兵法》的两个英译本(林戊荪译本和安乐哲译本),着重考察两译本在词汇操作规范方面的差异。研究方法主要是利用语料库软件对所选语料从词汇(STTR、词长分布、词频、词汇密度)层面进行统计分析,结果发现:中外两个英译本的词汇操作规范上存在诸多差异,盖因译者翻译目的、翻译观不同等原因促成。

全文