摘要

20世纪70年代翻译界兴起一种跨越式的"文化转向",从那以后,作为翻译活动的执行者,译者的地位日益凸显,而译者主体性也开始受到学者重视,其中信任、入侵、吸收以及补偿分别是乔治·斯坦纳阐释学理论的四大步骤。在每一步骤中,译者对源语文本必须有深刻的理解和认识。简言之,乔治·斯坦纳阐释学翻译观的关键是强调译者为实现翻译目的所发挥的能动作用。在乔治·斯坦纳的阐释学理论的指导下,本文采用个案分析法,以赛珍珠翻译的《水浒传》译本为研究对象,将译者主体性这一概念逐步分解到乔治·斯坦纳的阐释学翻译理念的四步骤当中,从而认识到译者在翻译活动中的重要作用。