摘要

它有两个研究问题:1.叶维廉英译的卞之琳诗歌有何行为规律?2.这一译者行为规律是否符合"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律?它采用周领顺所提出的译者行为批评理论,以叶维廉提供的卞之琳诗歌英译本为研究语料,从翻译外和翻译内两个分析层面,着手分析叶维廉的译者行为。翻译外探讨的是叶维廉的翻译理论、翻译效果和个人目标,而翻译内则分析的是词语和句法层面的翻译。研究结果发现:叶译卞诗的英译本的译者行为既求真于诗人与原诗,又务实于读者与社会,合理度非常高,符合译者"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律。