摘要

汉语典籍蕴含着丰富的中华文化色彩,在弘扬中华文化、推进中华文化走向世界的进程中起着至关重要的作用。近年来,对典籍英译的研究出现了多学科交叉学习、研究方法多元、追踪其传播影响力的新态势。但是,研究题材受限,研究者多,成果多,创新少。本文选取李约瑟的《中国科学技术史》的第六卷第一分册《植物学》为研究对象,运用统计和例证分析的方法,探究其中引用的汉语典籍,并对其进行了领域分类,从中探究文化专有项,分析李所采用的翻译方法与策略。本文的主要发现包括:李约瑟在介绍中国植物学时,主要引用了哲学、文学、诗歌及植物学领域的典籍;其次,李约瑟在翻译文化专有项时,主要采用音译和绝对世界化这两种翻译策略。