摘要

众所周知,小说作为一种广受欢迎的文学体裁,以塑造人物形象为中心任务。正是因为作者塑造了千百种性格各异的人物,进而以人物为圆心创造出曲折、精彩、引人入胜的故事,才能成功抓住读者的注意。因而在小说翻译中,准确把握角色的性格并以性格差异为基准翻译出个性化的语言就格外重要。以还原小说人物性格的翻译策略研究为主体,该文以《麦田里的守望者》为例,分析译者在翻译人物对话时采取的翻译策略以判断这些策略在还原人物性格时的效果。