摘要

戴维·达姆罗什将世界文学定义为:世界文学是民族文学的椭圆形折射,是从翻译中获益的书写结果 ;是对遥远的时空世界进行超然解读的阅读方式。该定义不仅揭示了翻译在建构世界文学过程中的关键作用,而且其文化双折射性也在一定程度上解释了文学翻译中的创译机制。本文在这一定义的观照下,分析了王维诗歌《竹里馆》的英译文的世界文学性的动态生成过程。庞德的创译体现了原诗的自然基质和其倡导的意象—漩涡主义诗学主张的结合;斯奈德赋予了译诗荒野精神,籍此发出了荒野哲学的呼声。欣顿基于对深层生态主义与道/禅哲学在精神内核上的共通性,凸显了其译诗的禅思与诗情的融合,解读出了诗歌中"天人合一"思想的深层生态主义原型。来自三个不...