摘要

本篇论文基于词的基本意义对蒙、汉、英三种语言的构词法进行对比研究,在此基础上进一步探究了意义上不对应词的文化背景、历史渊源和翻译方法。同时对部分不易理解的词进行结构分析、注明词源,以便让读者更透彻地理解词义。