摘要

为了更精细地理解翻译中的"神似",以《活着的滋味》的译文为例,从认知语义学的经验认知观、家族相似性和语义场理论三个角度赏析杂文《活着的滋味》的译文与原文的"神似"。通过具体的翻译事例进行分析和探讨,并从认知语义学的角度细化翻译批评中"神似"的概念,同时也为译文的"神似"程度提供了一种标准。