摘要

电影是一种综合性的艺术体,将语言、文化及画面巧妙地融于一体,并且承担着重要的文化交际功能。本文运用苏珊·巴斯内特的文化翻译观相关理论,从电影翻译的特点和原则出发,以电影《成为简·奥斯汀》为例,探讨了电影翻译中应注意的几个方面:电影片名的翻译,语言的技术性翻译和文化因素的处理,指出电影翻译灵活运用各种译法,注重译语观众的接受性,使译语观众和源语观众在接受上一致。