摘要

闽南话是“古汉语的活化石”,承载了厚重的历史文化。近年来,随着“中国文化走出去”布局紧锣密鼓地推进,影视剧的汉译英呈蓬勃发展之势,但同时,我们更需立足和重视文化的传承,例如作为族群意识、文化载体的民族语言在译制片中,特别是革命历史题材,相对着墨较少。本文结合我国著名影视翻译家钱绍昌先生总结的影视翻译五特性,聚焦电视剧译制的翻译效果,简析革命历史剧《跨过鸭绿江》《觉醒年代》《大决战》闽南话版的翻译策略,探索打造高质量闽南话译制的发展之路。

全文