摘要

自莫言获得诺贝尔文学奖以来,不少学者就曾指出:莫言获奖,翻译功不可没。笔者为一探究竟,阅读了莫言的代表作《红高粱家族》的原著及葛浩文的英译本,发现葛浩文对其小说做了以下修改:第一,葛浩文的翻译修正了原著中的用词不当;第二,葛译本删节了原著中一些丑恶的描写;第三,葛译本删节了原著中部分冗长的叙述;第四,葛浩文成功运用了"异化"和"归化"两种翻译策略。