摘要

中国文学要想真正走出去,原汁原味地译介至为重要。加拿大汉学家、翻译家杜迈可在英译苏童的《妻妾成群》《1934年的逃亡》《罂粟之家》等作品时,就高度遵循了忠实性原则。在翻译实践中,杜迈可善于把握中国文学文化之精髓,采用异化为主的翻译策略,致力于传递原作的地道特色。同时,他还考虑到目标语读者的接受度问题,在忠实原作风韵的基础上,适当释义,增强了译作的可读性。

全文