摘要

目的论是翻译理论一个重要部分。其出现为译者提供了翻译时应该遵循的原则。本文根据目的论的三原则,对《阿Q正传》杨、戴英译本的翻译策略进行了简要的分析。通过举例论证,说明杨、戴所采用的翻译策略是符合其目的原则、连贯原则以及忠实原则。其译作的风格以通顺,贯通为主。通过采用注释法、归化法、形合法以及直译等,杨、戴《阿Q正传》的英译本将中国的特有文化、风俗以及宗教信仰传递给英文读者,让英文读者感受到原作的写作风格和宗旨、感受原作的内涵。