摘要

H. B.乔利的56回《红楼梦》译本在《红楼梦》翻译史上具有承上启下的作用,却为学界所忽视。以该译本的回目为切入点,从其章回体例、选字措辞、委婉语、典故四个维度入手,兼与三个全译本的回目进行对比,希冀较全面地呈现乔利《红楼梦》译本回目的译者风格。