摘要

本文结合实例解读爱德华T霍尔(Edward T.Hal1)高语境、低语境理论,并以此观照汉英翻译活动。指出,汉英翻译的复杂性很大程度上存在于汉语的高语境文化与英语低语境信息输出方式之间所产生的矛盾。要超越这样的差异与矛盾,译者应不断历练自己洞察汉语语言使用者头脑中那些已经不言而喻的知识与语用潜规则,因为汉语语旨的达成很大程度上取决于人们已经心照不宣的解读方式与语言经验。汉语文字本身所表达的很有限,但它一旦与语境和文化相壤,就能生成不可预测的语旨可能性。