摘要

喻体意象的恰当转换是汉英隐喻翻译的关键环节。现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段的观点给我们翻译隐喻提供了创新路径。传统的汉英隐喻翻译关注理解汉语隐喻和寻找与汉语喻体内涵一致的英语隐喻表达方式这两个步骤,但缺少能够判断译文与原文喻体内涵上是否一致,文化意象转换上是否恰当的衡量标准。本文受现代隐喻研究理论的启发提出对汉英隐喻的喻体意象转换的两点思考:(1)译文与原文喻源域的映射意象一致;(2)译文与原文的"喻体共知性"一致。