摘要

林语堂学贯中西、译著等身。本文通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中对读者的关照以及译创作品取得的域外效果,说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形成的影响因素,最后指出林语堂所力求达到的作品可读性和传播中国文化的目的性之间的平衡与和谐对中国典籍翻译具有启示性作用。