摘要

《三国演义》是我国四大名著之一,然其全文在近百年来鲜少被人翻译,英译本中的中医文化更是少有人研究。本文通过对比分析邓罗、罗慕士和虞苏美三位译者的《三国演义》英译本中的中医文化翻译,探究在将近一百年时间中中医文化的发展,旨在引起国内外对《三国演义》的医学翻译研究的关注,希望更多的人参与译本的中医研究上来,拓宽《三国演义》研究的深度和广度,对《三国演义》的再译及中国传统文化的对外交流做出贡献。