摘要

华人作家严歌苓的作品《赴宴者》特点是其用英文创作,后被译成中文,可以说创作和翻译是相互独立又交融的互文过程。尤其是对于译者来说,将其回译成中文,不仅是一种翻译,更是一种再创作,具有很大的挑战性。对《赴宴者》及其中译本所构成的互文圈现象进行详尽的描述,将个案中的互文翻译分成两大类:原文中互文指涉的翻译和译者在翻译中创造的互文指涉,试图说明译者对译文的互文影响不可忽略,研究译文中的互文现象需关注这一互文因素才能得出令人信服的结论。