摘要

自以哲理诗文著称的黎巴嫩文坛骄子纪伯伦的代表作——散文诗集《先知》,在1923年问世后,立即震撼世界文坛,成为其文学创作的巅峰。冰心先生在1931年率先对其进行了翻译,她的译文为中国读者对纪伯伦文学作品的欣赏与了解打开了一扇窗,也使越来越多的中国读者认识这位世界文坛的泰斗。该文以译者主体性为视角,分别从词法句法上揭示冰心在译作《先知》中所体现的简洁柔美的翻译风格,对以后散文诗翻译风格的研究提供可行性的参考与借鉴。