摘要

按照纽马克的文本范畴理论,霍克斯与杨宪益的《红豆曲》译本在宏观审美效果方面都没有做到忠实再现原作委婉含蓄的艺术特色。在微观语言层面,杨译胜在意象、修辞与措辞,而霍译胜在句法句式与韵律。《红豆曲》的译文对比分析揭示了诗歌翻译的中心任务是对原文的全部风格意义进行挖掘和再现。

  • 出版日期2016
  • 单位四川外国语大学