摘要

本文分析了张谷若译本《德伯家的苔丝》的语言特点,其语言生动传神,风格再现。本文主要从用词和句式选择以及注解的应用等几个方面进行评析,以期从中对英语翻译成汉语教学和工作有所启发。要做到传达出原文的风格,就要做到揣摩原文,想作者所想;要翻译出读者满意的作品,就要充分了解两种文化的差异,满足读者对作品深层次理解的需求。