摘要

电影作为一种文化交流的手段和方法,对传播本国文化、学习外来文化起着桥梁沟通的作用。同时,电影字幕的翻译变得尤为重要。奈达提出了"读者反应论"注重目的语读者对译文获得与源语读者对原文相似的感受,从而更好地让目的语读者更好地感受原文所表达的含义。以读者反应论为理论基础,对美国电影《瞒天过海:美人计》进行字幕翻译研究,分析出译者在翻译过程中所运用的翻译策略和技巧,旨在为译者研究字幕翻译时提供一定借鉴。