摘要

提及杜甫诗歌在德语世界的传播,奥地利汉学家查赫是一个不容忽视的名字。他采用张溍本为底本,拒绝"仿作"而主张逐字逐句的翻译,全译了杜甫的1400余首诗歌,其杜甫译诗采用的是散文体,可以窥见学术型翻译风范。学界对查赫的翻译褒贬有加,但其严格语文学意义上的杜诗全译,无疑构成了国际杜诗学的重要组成部分。