摘要

唐诗因短小精悍的篇幅、清丽多姿的风格广受翻译界的追捧,但唐诗翻译饱受争议。归化与异化,作为文学翻译的两大策略,在翻译中起到举足轻重的作用。本文通过比较许渊冲与程抱一两位译者的唐诗法译之区别,分析归化与异化两大策略在诗歌翻译中的具体体现。