摘要

文章选取《论语》学而篇及其两个最为著名的英译版本——辜鸿铭译本和理雅各译本作为语料,运用情景语境理论将原文及两版译文进行对比分析,比较两个英译本各自的特点。研究发现,理雅各译文在小句数量上更接近原文,但小句的及物性过程改变较大,在句子数量、语气、句型结构和主题词方面与原文尽量保持一致;辜鸿铭译文在小句数量上多于原文,但保留了原文多用心理过程的特征,在语气情态和句型结构上多有改写,对于高频主题词不求统一。由此可见,理译更注重在字词句层面忠实于原文,希望将中国的文化在字面上保持原汁原味的译成英文,而辜译更倾向于在表意上忠实于原文,使译文读者能够通过直白的文字理解《论语》的思想内涵。

  • 出版日期2020
  • 单位武汉商学院

全文