摘要

美国《新闻周刊》最近对小沈阳的报道"The Dirtiest Man in China",特别是这个题目本身,是一个非常有趣的文化缺省案例,反映了英汉语文化在媒体与隐私关系上的一个重要观念差异。而对于dirtiest这个词的理解与翻译障碍,属于多元文化向一元文化阐释与翻译过程中一个典型障碍。它向我们提示了一个也许值得进一步探究的翻译研究方向。