摘要

概念隐喻是人类深层的认知方式,具有生成性和系统性,与其派生隐喻可形成强大的隐喻修辞场。本文通过分析中国当代小说中四个典型的概念隐喻,即"枪是女人"、"情欲是火"、"冷漠是冰"和"减肥是战争",旨在探讨概念隐喻的系统性表征及其对应英译的利弊得失。研究发现葛浩文的译文基本上再现了原文中概念隐喻的系统性,具有相似的审美价值与解读空间,同样起着建构文本、深化认知、塑造人物性格等作用。除再现之外,葛浩文还采取了适当的补偿措施,即通过添加相关隐喻表达,强化原文的认知修辞场,以弥补译文的审美损失,从而在整体上营造出一种与原文相当的审美效果。葛译的一些瑕疵也说明概念隐喻及其派生隐喻的翻译还要注意前后的关联性,不管是句内还是句间,以保证译文本身的有机整体性与隐喻修辞场效应。

  • 出版日期2017

全文