摘要

框架理论是认知语义学中的重要内容,而在其应用于翻译实践当中时,由于中西方文化背景不同,人脑认知结构不同,导致源语与目标语的框架建构也有所不同,因此往往目标语所建构的框架中会出现语义缺失现象。互文性在文学和语言学中皆有展露,作为一种认知机制,互文性可以弥补翻译目标语中的语义缺损,本文选取《红楼梦》中的《红豆词》及霍译、杨译两种译本为例,来阐述互文性对框架理论的补充。