摘要

由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。为了使译文能被译语读者所接受并理解,译者主体性在外宣翻译中发挥重要的作用,体现在外宣翻译原则上:目的性原则、内外有别的原则、译语读者为中心的原则。译者在翻译过程中须发挥主观能动性,对原文进行"手术":增补、重组、改写及删减,使译文符合译语习惯,以达到对外宣传的目的。