摘要

互文性是一种较新的文本理论,它强调文本的开放性和无限性。介绍了互文性概念的源起、发展及应用,然后结合互文性在翻译中的应用,分析《家》的沙博理(中国籍犹太人)英译本The Family中习语中的成语、谚语、格言的互文性的翻译策略。指出沙博理采用直译和增译的方法,同时也使用了意译和漏译等不同的翻译策略。旨在探索小说翻译中互文性的处理方法以及互文性翻译中存在的问题,并提出译者不仅要完全理解原文中互文符号,而且翻译出的译文要与原文对原语读者表达的效果一致。

全文