摘要

"信"作为翻译原则在翻译实践中有两个预设,一个是逻辑原子论的预设,一个是原文和译文二元对立的预设。前者意味着只要原文与译文语词对应,原文的意义即可准确传达。后者意味着译文必须绝对服从于原文。本文从维特根斯坦语言游戏论的观点和培根的"四假相说"出发,从对上述两个预设的探讨入手,对"信"的原则提出了自己的思考。认为意图通过语词对等来准确传递原文意义是难以达到的;翻译不是复制,是阐释,原文与译文是共生关系。