摘要

本文仔细梳理了《被开垦的处女地》(第一部)在中国的传播与影响,分析了土改小说、新中国农业合作化小说对其的借鉴、模仿,发现由于苏、中集体化的国情背景迥然不同、文学传统和文学精神的差异、翻译借鉴的有意筛选遮蔽,《被开垦的处女地》(第一部)在接受的过程中存在严重的误读。其在精神层面不但未对它的译者周立波发生影响,也未对深受其影响的丁玲、柳青、刘绍棠等的创作发生精神上的触动,只是在技术操作层面上为他们提供了经验。另外,通过《创业史》与《被开垦的处女地》(第一部)的比较,首次厘清了《创业史》艺术上的师承。

全文