摘要

萃译是国家翻译实践中长篇小说译本呈现的重要策略之一。刊载于《中国文学》的《平原烈火》沙博理译文作为萃译范本,实现了对小说叙事结构的优化,迎合或重塑了读者的认知框架。我们以认知叙事学为视角,分析该译本中的萃译现象,从目的语诗学、意识形态及政治环境层面探究译本呈现效果及依据,认为萃译是鉴于两种诗学之共核及差异所做出的认知叙事调适,而《平原烈火》英译刊载本也是对沙博理所认同的"翻译即重写"的恰当实证,对当今中国文学"走出去"提供了策略和方法指导。