摘要

模糊性是世界上大多数语言的基本属性之一,中、英文中都有大量的模糊语言的存在。作为一种弹性语言,模糊语言比那些直白、准确的词句更具灵活性和概括性。在英语文学作品的翻译中,模糊语言翻译的恰当与否是评价一个译本优劣的重要环节。本文以英国小说家萨克雷的《名利场》为研究对象,重点研究其中模糊语言的翻译,并对不同中译本在不同翻译策略下产生的结果进行比较与分析,以期为相关翻译工作提供有价值的参考。